Amphipolis.gr | Dødsfallet til antikken

Dødsfallet til antikken

(Av Kosti Palama)

Og trippel dører golden
og noen lyd chalkenies dører
sprakende som stønnet
og ingen ngiximo,
synes trollbundet, diaplates,
fra egne anoixan.
Og undersiden av Mouragia dobbel
med dynamaria t 'impregnable,
og undersiden av vingen som geranier
og grønn og rubin rundt stiger,
klaske Marmarahavet,
de kalochtista portene.
Sorterer og skip av franc,
og genuesiske bysser,
VENETSANOU undulate trehantiria·
og det er som Carter
dyre last
for reise og for festivaler.
Mastene bannere, de prows
akrofigoura, liokamata i opses
fra fjerne land og riker,
og hjerterytme og armene spredning,
som om de vil ha noe å omfavne,
og Bayrak seiountai og skjerf.
Og fra trappa og fra strendene
Asiatiske t 'motstrid,
utover Bitynia,
noe strukket pitch black,
og stadig mer sint og nærmer seg,
Guds vrede og raseri demon.
Suset av bølgene når tapt
i en smell steriano, og når du er ferdig
som om matcher stille Mourmouras
og t 'bekymring smell· og Grikos
når hestesko hest,
når du kjører pezouras.
Og fra kaster dørene åpnet
folk går, og argopatito
drags og tung fot,
og en prosesjon, og du ikke vet
deximo om det, farvel,
bryllup, prosesjon eller begravelse.
Og det er uten akkompagnement xafterouga
og uten kors og bannere
og Vangelis og prester •
som vi tilber mysterier det disse;
Ikke touting salmer,
ikke skinne sine fakler.
Og kvinner heller, heller ikke barn·
menn og hvithåret munk
og misokopies og gutter
og kommer med det og bøye seg
liker, rett fra gjemmesteder på jorden,
som fra t 'uten sol kjellere.
De står og sjangler
uvanlig som om det har vært
beboere fra solen slik måte •
og fronter i sine hender
og øyne utstrekke sine hender
som om kjedelig og etter terror.
så alt, og skremme
sollys, utover havet,
t 'akroourana, og luften,
og himmelen på dem, og rundt dem
den store skapelsen og livet
og spille av dagen.
Og det er som noe ut av en "huk for å
gamle bøker dyskolosimota,
og biografier,
og noe som dyrt
fra tert-første topas, fra Chourmouzios
perler.
Og det er som noe ut av en konto
frem i nostrums apantecha,
i dyskoloxanoichta defteria.
Og alle som de kommer skip,
og som argozygonoun,
midt hva holder hender;
Og stikker medlem pilegrimer
og dialaliton akrostefanota
med Agrilias og myrt sprigs
grov lyden av deres sandaler chontrokarfota·
hengende på sine skuldre
reise Tagarades.
(Og marmor brygge
plutselig blåser og antreiefetai
afrostefano og bryter bølgen.
Og rask makriathe forb annet utbrudd,
Og det treble kroker hest,
og pezouras trinn.)
Og en etter en
og av tre mottakere,
og av fire og flere
mer, hold og stram
innpakninger og bøker
i gull og elfenben
rikt utskårne saker,
og gå med dem,
på både hender og skuldre
og på toppene bærer de dem,
de manglet kanskje hellige
og mirakuløse bilder
og tunge mugger
med forfedrenes aske.
Innpakninger og bøker
lilla ansikter,
hvis kjøtt er silke,
og alle slags lengder
og form og farge.
Dekket og borte
du beskytter dem og sier hvordan de har det
poler, som om alter slukket
og flagg og sensur
og regattakroner.
De er gudestatuer,
som relieffer av helter,
profetens visjoner er,
og kister og minnesmerker.
Tamata er og de går
å la den stå på beina
av noen avguder og verdener
at vognene og står
og feire festivaler
inne i templer og steder,
langt borte, og stå
og templer og steder og alt
og vent og vent
å bli fotografert med dem.
*
"Hva er notatbøkene du oppbevarer?
pergamentene,
respekterte flokker du trekker
som om de ble jaget av dårlig vær;
Og i disse bøkene,
og i minnene til dem alle,
hvilke diamanter, hvilken visdom,
som er døde, hvilke bein som er hellige;»
Noe gikk galt, folkemengdene vinket,
en stemme brøt ut og han svarte meg:
"Det ble ganske enkelt vår oppmerksomhet da,
i viklingene er skjult,
–For de døde la skapningen ikke gråte for dem!–
åh de usagte tankekildene,
den skyfri himmel av kunst,
de udødelige og de vakre.
Og lærerne er av sannheten,
av hele Omorfada de troende,
gamle menn, urørt, alle unge,
og soler som du får glede av
alltid i duggen til noen april
de udødelige de vakre.
Fra bredden av Ionia
og fra Athen luften
som gjør alle ånder når den puster,
og fra Hellas de rene jordene,
visdom, grunnen, hastigheten
de udødelige og de vakre.
Og det er Platon, og bak dem,
av idéhelter, filosofene,
og dyd med dem "Jeg er Leventia!" sier
og de er 'Homers, og bak dem
alle chanters og forfalskere av Olympus
de udødelige og de vakre.
De forlater sternalt hjemland
blåst ut av en hast,
Sigøynere blir også jøder,
men alltid, og vertshus, vinnere
og verden blir borgere,
de udødelige og de vakre!»
"Jeg kjenner dem, jeg kjenner dem,
- Jeg snakket også,–
Jeg kjenner dem og jeg sørger over dem·
Jeg kjenner fra alle sangene
men å si det,
Jeg matcher sangene
til mitt formål ".
Og grunnen til at de startet
slik er jeg ferdig:
"Og presset så langt
de udødelige og de vakre
fra vind og stormer
og jordskjelv og ødeleggelser,
og forliset
og hardt forfulgt
og av utlendinger og deres egne!
Og skjulesteder huste også eremitteringer,
klostre og celler,
og palasser og skoler ble bygget,
og urinerte ikke på solen
og frihet,
og de var bundet og syke
og Apollonia slo likene
og ble vampyrer og elementer.
De fant plyndrere og slott
og en fremmed skapning, en avslutning
Lage en skalpell.
Gribbe ble balsamert,
triste relikvier,
og marmorerte fyrster,
liv og ungdom og glede.
De ble eller som syke blomster
tropisk i drivhus,
eller spiret sammen
med gresset som omfavner ruinene.
De levde sammenrullet
i lærerens hender,
og fra det kortsynte blikket,
levde livet i notatbøkene,
de levde et liv med slaveri,
de levde et undertrykt liv,
og en forbannet kult fulgte dem
som lidelse og som hån,
tusen år, tusen år!»
*
Og fra disse papyrene en sjel
Jeg våget å søle,
og en triumferende salme ble sunget,
og ut av gravene kom dypet:
"Vi vil krysse både land og sjø,
vi vil stå der foten ikke kan
Tyrkisk ingen å tråkke på oss •
utvist fra hjemlandet vårt,
og slukket fra øst,
vi vil reise oss i Vesten.
‘Hvor enn vi går, vi finner hjemland
og vi vil skape, fra Bosporen
kjærtegnet sammen til Adrias •
vi skal hekke i Venezia,
vi vil slå rot igjen i Roma,
Firenze vil omfavne oss.
Vi vil bestige Alpene og fjellene,
vi vil overraske strømmen av Rhinen,
i Nord vil vi hvitkalket mørket,
vi vil bli utøst som sinnets magi
hvor steder, hvor alderdom, vi vil så
et Hellas og en ungdom.
Og planeter med vårt eget lys,
vi vil kaste vårt lys
hvor uskarphet og over natten i naturen •
og den asketiske vil kysse livet
og du skal drikke gledens melk igjen,
Fasting, og en vin vil gjøre deg full.
Og Celtus og Goth og Alamanos,
hver barbar vil glede seg med oss,
og italieneren først og fremst •
rasofori og pafter
de vil falle for Elenis føtter
og svanen vil tilbe Eurota.
Vi skal vise byggherrens rytmer,
de vise lovene, til oss vil de løpe
like herskere og håndverkere,
tårn vil bli reist og stater,
og overalt vil de bli stablet opp igjen
av det gode og det vakre biografene.
Så snart vi kommer ut av denne kirkegården
til lyset og til luftens kvadranter,
som den første vil vi finne ungdom,
og ut av de smale kistene,
Caesars og Alexander, vi vil åpne,
med ordets sverd, hæren.
Olympus topper og Parnassos!
Både fra vår tanke og fra våre tiltak
γίνοντ’ mennesker og parthenoner •
ende til slutt i sjelen en oppstandelse!
Den store Pana lykkelig
århundrene tilbeder igjen.
Og de dårlige vismennene og de tørre
lærere, at år og tider
så de holdt oss innhyllet
og de går med oss ​​og drar oss,
hellige relikvier
av det tapte slekten,
så å se de gylne vingene våre
fra gjennom hendene for å forlate
i en apoteose som ikke vil skje igjen,
de vil tro at de har inkarnerte gullfisk
og fra gudinnen vår antifon
som halvguder vil de til og med forestille seg!»
*
Og sjelen min svarte
og forteller dem
σάμπως νά ηταν ορθοστύλωτοι μπροστά μου
de udødelige og de vakre:
«Θα περάσετε από πάνου
απ’ τη θάλασσα του κόσμου
σαν πνοή
μαλακώτατου μαΐστρου,
που το πλάθει ώς και το κύμα
κάνοντάς το μιας παρθένας
λυγερής κορμί.
Μα στη θάλασσα του κόσμου,
κι ύστερ’ από σας και πάντα,
σαν εχτές
και σαν τώρα, θα ξεσπάνε,
θα φιλιούνται και θα μάχονται
κι άλλοι χίλιοι ανέμοι, χίλιες
μπόρες και χιονιές.
Μα στη θάλασσα του κόσμου
ξανά ο Μάης που σας γέννησε
δε θα ρθεί.
Αύρες είστε διαβατάρικες•
την αιώνια πολυτάραχη,
σαν και πρώτα, θα τη δέρνει
κάθε ανεμική.
Τι κι αν είστε εσείς αθάνατοι;
Τη ζωή την ολοζώντανη
μια φορά
τήνε ζήσατε σαν πλάσματα
με τ’ ακέρια σας κορμιά
στης μακαρισμένης της πατρίδας σας
τον αέρα και τον ήλιο•
άλλος αέρας τώρα κι άλλος ήλιος
για σας πια• και ποτέ πια
δε θα ξαναζήστε τη ζωή σας,
ξωτικά!
Και καρδιές και πολιτείες
από σας ξανανθισμένες
και σκυφτές
μπρος σε σας κι ελληνολάτρισσες,
και ίσκιοι μιας Ελλάδας και είδωλα•
μα η Ελλάδα μια, και αγύριστη•
πάει, και νατην κλαις!
Κι όποιος δούλος σας θα γίνει
και σας πάρει καταπόδι,
ή ένας μόνος, ή όλο γένος,
θα σβηστεί με σας.
Και μονάχα όποιος μαζί σας
δε θα χάσει τον εαυτό του
και θα κόψει μόνο απ’ τ’ άνθια σας
για να στεφανώσει τα μαλλιά του, –
μόνο εκείνος εδώ κάτου
στολισμένος θα τραβήξει σα γαμπρός,
θα τραβήξει στολισμένος με τη χάρη σας,
θα τραβήξει εμπρός!
Μάθε• η προκοπή δεν είναι για τους δούλους,
κι όσο θένε οι δούλοι αφέντη ας έχουν
τον αφέντη κάθε πλούτου κι ομορφιάς•
μάθε• η προκοπή για τους ελεύτερους,
om oss!
Σαν κι εμάς τους γύφτους θα διαβείτε,
σπέρνοντας το σπόρο των ελεύτερων,
και την καταφρόνια της σκλαβιάς,
όποιας, μ’ όποιον όνομα σκλαβιάς•
κι έτσι κι από σας θα να ’ρθει ο κόσμος
πιο κοντά σ’ εμάς.
Κι όσο θέτε ας είστε αρματωμένοι
από μέτρο κι από υγεία κι από τάξη,
γεια χαρά σας, άσπρα αδέρφια φωτεινά
των ολόμαυρων εμάς.
σαν κι εμάς είν’ η φυλή σας• δε θ’ αράξει
ingen steder!
Όσο θέλει ας είναι μουσικότερο,
άσπροι μου αδερφοί, το πέρασμά σας
απ’ το πέρασμα της γυφτουριάς•
στόμ’ ανόητα κι ας ανοίγει να θαμάζει
πάντα ο κόσμος, πάντα εσάς•
κλέφτη χέρια κι ας τεντώνει για ν’ αρπάζει
κάθε αγνό και κάθε ψεύτικο διαμάντι
που θα λάμπει απάνω σας.
Θ’ απομένετε παράμερα απ’ τα έθνη,
όσο κι αν πλευρώνετε τα έθνη,
κι από σας τα έθνη χωριστά.
Μα ή μ’ εμάς τους τρισκατάρατους,
ή μ’ εσάς, ω τρισευλογημένοι,
βάρβαρος ο κόσμος θα διαβαίνει
και ραγιάς.
Οι Αθάνατοι κι οι Ωραίοι θα βοηθήστε
των εθνών τη στράτα,
μα οι Αθάνατοι κι οι Ωραίοι δε θα δώστε
πόδια στα έθνη και φτερά και νιάτα•
πόδια και φτερά είναι των εθνών,
τα φτερά, τα πόδια και τα νιάτα•
οι Αθάνατοι κι οι Ωραίοι θα βοηθήστε
των εθνών τη στράτα,
σαν τ’ αστέρι πόχει χρόνια,
χρόνια και καιρούς σβηστεί,
μα ορφανό το φως του ακόμα περπατάει,
μες στ’ απέραντα κι αχνοφωτάει
τον ακούραστο νυχτοταξιδευτή
Δε φοβάμ’ εγώ από Τούρκο,
και τ’ αρπάγια δε με πιάνουν
της σκλαβιάς,
ουτ’ η Ελλάδα σας θαμπώνει με,
το λιβάνι δε με μέθυσε
καμιάς δόξας περασμένης
και λατρείας καμιάς.
Κάνα πάπυρο κι αν εύρω,
τόνε καίω για να πετύχω
ζέστα ή φως•
τη φωτιά μου ανάφτω αξέταστα
μέσα σε όποιο ρεπεθέμελο,
ή παλάτι ή μοναστήρι
ή σκολειό ή ναός.
Κι απ’ τη φλόγα κι απ’ την πύρη
γύρω μου πουλιά και δέντρα
κι ερπετά
λάμπουν, τρίζουν, σειούνται, αλλάζουνε,
κι όλη η φύση πνέμα γίνεται
και μου κρυφοψιθυρίζει
λόγια μαντικά.
Είτε μουσική είτε λάμψη,
είστ’ ενός χαμένου διάβα,
μια πνοή•
ω φαντάσματα πεντάμορφα,
είμ’ ο ακέριος, είμ’ η αλήθεια,
είμ’ εγώ τα δυο τ’ αχώριστα•
σάρκα και ψυχή

Μα η πομπή με τ’ άγια λείψανα,
δίχως πια ν’ αποκριθεί,
πάει, την πήραν τα καράβια
κι έγινε άφαντη η πομπή.
Κι απ΄τις ίδιες πόρτες διάπλατες
πριν το στοχαστείς,
ο Σουλτάνος καβαλάρης
μπήκε, ο χαλαστής!

10704161_10203790711022537_8157101908286338250_n

legg igjen et svar