Ups! Det ser ud til at du har deaktiveret din Javascript. I orden for dig at se denne side, da det er beregnet til at blive vist, Vi spørger at du venligst igen aktiverer din Javascript!

Amphipolis.gr | Ed af Alexander stort

"ΣΑΣ ΕΎΧΟΜΑΙ, nu slutter krige, til eytychisete med fred.
Alle dødelige ap'edw og ud over at leve som ét folk,
monoiasmenoi på fælles velstand.
Trust universet dit hjemland, almindelige love,
hvor vil styre den fremragende, uanset race.
Ingen separate mennesker, som gør den snæversynede, Grækere og barbarer.
Ikke interesseret i oprindelsen af ​​borgerne, eller race født.
Jeg tildelt på en enkelt kriterium, dyd.
for mig, enhver god udlænding, De er græsk og eventuelle dårlige græske,
Det er værre end barbarisk.
Hvis dine allestedsnærværende forskelle, Du vil ikke ty til våben,
end at løse fred. Behovet for at fokusere dit ego dommer.
Gud, Du skal ikke tro, da den enevældige hersker,
men som en fælles far til alle, at din adfærd
ligne liv, der gør hendes brødre i familien.
På min side, Jeg tror alle lige, hvid og mørklødede.
Og du ville ikke være begrænset til statsborgere fra min commonwealth,
men aktionærer, alle partnere.
Som alt i min hånd, Jeg vil forsøge ske hvad jeg lover "

ΣΥΝΕΧΙΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ

Amphipolis.gr | Tilbud om Amphipolis

P9060139
På 19-4-2015 i denne kolonne udkom min tekst med titlen "Amphipolis' og efter det modtages elektronisk følgende brev:

"Jeg er Maria Eugenia Francisco, en studiekammerat af ARISTOTELES fra Argentina og jeg studerer arkæologi ved ARISTOTELES Universitet i THESSALONIKI (nu er jeg ph.d.).

»Διάβασα το άρθρο σας στο «Agelioforos.gr» σχετικά με την Αμφίπολη και τον τύμβο Καστά. Συμφωνώ με όλα αυτά που έχετε γράψει και πραγματικά λυπάμαι που από το κράτος δεν δίνουν σημασία στο χώρο, και σαν αρχαιολόγος και φιλέλληνας που είμαι δεν μπορώ να το καταλάβω.

»Πέρσι με κάλεσαν από διάφορα πανεπιστήμια της Αργεντινής να μιλήσω για τον τύμβο, γιατί τους έκανε μεγάλη εντύπωση το εύρημα, και επειδή δεν υπάρχουν αρχαιολόγοι στην ειδικότητά μου στην Αργεντινή, έκανα πολλές παρουσιάσεις δείχνοντας τα ευρήματα και τις εξελίξεις της ανασκαφής από την κ. PERISTERI. Μπορείτε να δείτε λοιπόν ότι και μέχρι σε μακρινές χώρες έφτασαν τα νέα.

»Υπάρχει πολύ μεγάλο ενδιαφέρον σε όλο τον κόσμο και είναι ακατανόητο πως δεν εκμεταλλεύονται αυτό τουλάχιστον από την οικονομική πλευρά σε εποχές κρίσης. Ενδιαφέρομαι πραγματικά να κάνω κάτι να προβάλλει αυτή την ανασκαφή και να βοηθήσω και μέσα στην Ελλάδα να μην μένει στο παρελθόν ξεχασμένο αυτό το τεράστιο έργο που γίνεται τώρα στην Αμφίπολη. Οπότε είμαι στη διάθεσή σας αν έχετε στη σκέψη σας να κάνετε κάτι που μπορεί να βοηθήσει τον τόπο. Εχω μια μεγάλη αγάπη για την Ελλάδα και συγκεκριμένα για τη Μακεδονία και είμαι έτοιμη να κάνω ό,τι μπορώ για να βοηθήσω.

Med påskønnelse

Μαρία-Ευγενία Φραντσίσκο»

Η αρχαιολόγος από την Αργεντινή με την επιστολή της θίγει αφενός μεν την λάθος τακτική του ελληνικού υπουργείου Πολιτισμού και συγχρόνως δείχνει το μέγεθος του ενδιαφέροντος που υπάρχει για την Αμφίπολη και σε μακρινές χώρες όπως η Αργεντινή. Λογικά θα περίμενε κάποιος ότι, μετά από το παγκόσμιο ενδιαφέρον που προκλήθηκε για την Αμφίπολη, η ελληνική Πολιτεία θα φρόντιζε για ολοκλήρωση της ανασκαφής και δημιουργία των προϋποθέσεων να είναι σύντομα επισκέψιμο το μνημείο, ώστε η χώρα να έχει οικονομικά οφέλη από τον ποιοτικό τουρισμό που θα φέρει το μνημείο αλλά και σε άλλα επίπεδα, διότι η Αμφίπολη με τα μνημεία της και την ιστορία της ως ορμητήριο του Μακεδονικού Ελληνισμού υπενθυμίζει προς κάθε κατεύθυνση την διαχρονική παρουσία και την προσφορά του Μακεδονικού Ελληνισμού, που στην αρχαιότητα ένωσε τον Ελληνισμό και τον οδήγησε στο θαύμα της μεγάλης εξόρμησής του στην Ανατολή, όπου διαδόθηκε η ελληνική γλώσσα κι ο πολιτισμός.

Παραμερίζοντας την κοχλάζουσα επικαιρότητα επανέρχομαι στο θέμα για να επισημάνω ότι το υπουργείο Πολιτισμού (που θεωρεί ότι υπερχρηματοδοτήθηκε η ανασκαφή στην Αμφίπολη και μάλλον δεν είναι στις προτεραιότητές του), κινείται σε λάθος κατεύθυνση. Η Αμφίπολη έχει έναν τεράστιο αρχαιολογικό χώρο με σημαντικά μνημεία (αρχαίο Γυμνάσιο με τον μοναδικό όρκο-κώδικα δεοντολογίας των αθλητών, ελληνιστικές οικίες, εκατοντάδες τάφους, τμήματα του αρχαίου τείχους που περιγράφει ο Θουκυδίδης, παλαιοχριστιανικές εκκλησίες στην αρχαία ακρόπολη κ.λπ.) φυσικά όλα με ελληνικές επιγραφές και θα έπρεπε να αναδειχθεί ως ένα από τα σπουδαιότερα κέντρα του Μακεδονικού Ελληνισμού, και για οικονομικούς λόγους (με προσέλκυση ποιοτικού τουρισμού) αλλά και γιατί τα μνημεία της Αμφίπολης «φθέγγονται» εκφράζοντας τον οικουμενικό Ελληνισμό. For’ αυτό και η αρχαία Αμφίπολη, που με τα μνημεία της προκάλεσε το παγκόσμιο ενδιαφέρον, πολλαπλά μπορεί να προσφέρει στη σημερινή Ελλάδα και τον Ελληνισμό.

ΑΓΓΕΛΙΟΦΟΡΟΣ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ Forfatter: Δημήτρης Γαρούφας

Amphipolis.gr | Amphipolis “Forbrændinger” nogle af os (Heldigvis er få)

arampatzh

Panikken i ministeren var ikke begrundet. Flere fremhæver bekymringer.
Nærmere oplysninger om dialogen i referatet af huset:

Vi er på vej ind i antallet 142/21-4-2015 rettidig spørgsmål af fru Serres den nye Republik,. Lys-Arabatzi til kulturminister, Uddannelse og religiøse anliggender, på tilstand af finansiering og udvikling af udsigten til Amphipolis. Vil besvare den stedfortrædende kulturminister k. Nikos Xydakis. Fru Arabatzi, de har ordet.

ΣΥΝΕΧΙΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ

Amphipolis.gr | Hvis ikke gendannet i gang, vil blive begravet under sand

Amphipolis' er ikke besøgt som det er nu", nævnte Hus stedfortrædende Minister Nikos Xydakis.

«Αν δεν αναστηλωθεί εγκαίρως, θα ταφεί κάτω από την άμμο»

Men dette er måske den mindste af problemer for udgravningen, der var engang berømt, men nu, hvor forlygterne gik ud afslører sår. Som ikke afhjælpes, θα βαθύνουν τα επόμενα χρόνια, καθώς οι ακραίες καιρικές συνθήκες που επικρατούν στην περιοχή δημιουργούν πρόσθετα προβλήματα στο μνημείο.

Ο χειμώνας με τις πολλές βροχές είχε διπλή επίδραση στον αρχαίο περίβολο στον Λόφο Καστά. Επεσαν χώματα και λίμνασαν νερά στα αυλάκια των παλαιότερων ανασκαφών. Οταν το χώμα στεγνώσει, το υπόβαθρο θα γίνει ακόμα πιο σαθρό και υπάρχει κίνδυνος οι πτώσεις των χωμάτων από τα πρανή να πολλαπλασιαστούν. Η σωστή και μόνιμη αποστράγγιση είναι μέτρο που πρέπει να ληφθεί οπωσδήποτε. Aλλωστε το είπε και ο αναπληρωτής υπουργός στη Βουλή: «Δείτε τον περίβολο με τα θαυμάσια θασίτικα μάρμαρα. Θέλει επειγόντως έργα αποστράγγισης». Μόνο που το «επειγόντως» εδώ αποτελεί κυριολεξία, τα έργα πρέπει να γίνουν δηλαδή πριν από το φθινόπωρο.

Σύσκεψη
Αλλά και στο ίδιο το μνημείο υπάρχουν πολλά ανοιχτά ζητήματα. Για την αντιμετώπισή τους έγινε ειδική σύσκεψη με τη συμμετοχή της ανασκαφέως και υπηρεσιακών παραγόντων στο υπουργείο Πολιτισμού, χωρίς να ληφθούν οριστικές αποφάσεις. Προέχει να παραληφθεί η γεωστατική μελέτη που έχει συνταχθεί από μηχανικό, ο οποίος συνεργάστηκε στην ανασκαφή.

Ο χειμώνας με τις πολλές βροχές «πλήγωσε» τον Λόφο Καστά, καθώς έπεσαν χώματα και λίμνασαν νερά στα αυλάκια των παλαιότερων ανασκαφών

Ο χειμώνας με τις πολλές βροχές «πλήγωσε» τον Λόφο Καστά, καθώς έπεσαν χώματα και λίμνασαν νερά στα αυλάκια των παλαιότερων ανασκαφών

Ομως αναζητούνται χρήματα, αφού ο αυξημένος προϋπολογισμός της ανασκαφής (πάνω από μισό εκατομμύριο ευρώ τα τελευταία τρία χρόνια) δεν άρκεσε για να πληρωθεί η συγκεκριμένη, βασικότατη μελέτη.

«Αν δεν αναστηλωθεί εγκαίρως, θα ταφεί κάτω από την άμμο»

Με βάση τη γεωστατική θα πρέπει να συνταχθούν εν συνεχεία και άλλες μελέτες, όπως εδαφοτεχνική και στατική για τη στερεωτική διάταξη στο εσωτερικόμην ξεχνάμε ότι ο τάφος έχει εσωτερικές σκαλωσιές που βοηθούν στη στήριξη. Δεν τελειώσαμε όμως. hvilken som helst anden. Με αυτές τις μελέτες απλώς αρχίζει η διάγνωση των προβλημάτων και ερευνώνται οι μέθοδοι για σωστή αναστήλωση.

Θα πρέπει να ακολουθήσει μελέτη για τα κονιάματα, για τον πωρόλιθο του περιβόλου και για τη συντήρηση των επιστυλίων και των άλλων μαρμάρινων μελών και γλυπτών ή αναγλύφων. Αφού συνταχθούν όλες, τότε μπορεί να συνεχιστούν οι προσπάθειες από τους συντηρητές και τους ειδικούς επί του λίθου επιστήμονες και να ξεκινήσει η αναστήλωση. Προς το παρόν έγιναν όσες εργασίες συντήρησης ήταν δυνατόν, αλλά για τη συνέχεια απαιτούνται μελέτες με έγκριση του Κεντρικού Αρχαιολογικού Συμβουλίου.

Η μελέτη του οστεολογικού υλικού θα συνεχιστεί μέχρι το 2017, όμως και πάλι τα χρήματα θα παίξουν ρόλο. Υποτίθεται ότι χθες έπρεπε να εκταμιευθούν από τον τακτικό προϋπολογισμό 87.000 ευρώ για τις πληρωμές των πανεπιστημίων που κάνουν την ανάλυση κατά το 2015. Εγινε η εκταμίευση; Θα δοθούν τα χρήματα στο ΑΠΘ και το Πανεπιστήμιο Θράκης ώστε να συνεχίσουν τις έρευνες;

Ο ίδιος ο κ. Ξυδάκης είπε στη Βουλή πως η χρηματοδότηση συνεχίζεται. Χαρακτήρισε το μνημείο «μοναδικής αξίας» και το τοπίο που το περιβάλλει «μοναδικού φυσικού κάλλους». Μίλησε για μια τεράστια περιοχή αρχαιολογικού ενδιαφέροντος που έχει ανασκαφεί τις τελευταίες δεκαετίες και στην οποία υπάρχουν δύο σπουδαίοι αρχαιολογικοί χώροι και ένα ωραιότατο μουσείο και τόνισε πως η Αμφίπολη «χρειάζεται ολιστική προσέγγιση».

Σήμερα που, som sagt, «η ανασκαφική δραστηριότητα έχει βάλει μια άνω τελεία, προέχουν η συντήρηση και η αναστήλωση». Για να γίνουν, Men, και τα δύο απαιτούνται χρήματα και κυρίως έλεγχος και βούληση. Αλλά ο αν. υπουργός ξέρει τους κινδύνους. Οπως τόνισε, «το μνημείο αν δεν αναστηλωθεί εγκαίρως, θα ταφεί κάτω από την άμμο». Το μόνο βέβαιο.

ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΚΩΤΤΗ
akotti@pegasus.gr

Amphipolis.gr | Myitiki sti af Herkules (Læreplads af Herkules)

Hercules stod foran læreren. Forstå vagt, at det var ind i en krise, som vil medføre en ændring i tale,holdningerne og, planen.
Læreren stirrede på ham, de sympatiserede med. "Dit navn;"de bad ham og ventede på svaret.
"Hercules", kom svaret. "De fortalte mig, at det betyder Hera's kleos, η ακτινοβολία και η λάμψη της ψυχής.
Τι είναι ψυχή, Δάσκαλε; Πες μου την αλήθεια.”
“Την δική σου την ψυχή θα την ανακαλύψεις κάνοντας το καθήκον σου και θα βρεις και θα ανακαλύψεις την φύση της, που είναι και δική σου.¨Ποιοι είναι οι γονείς σου; Πες μου, υιέ μου.”
“Ο Πατέρας μου είναι Θείος. Δεν τον γνωρίζω, αλλά μέσα μου γνωρίζω ότι είμαι υιός Του. Η μητέρα μου είναι γήινη. Τη γνωρίζω καλά και με έκανε αυτό που βλέπετε. Også, Δάσκαλε της ζωής μου, είμαι δίδυμος. Υπάρχει και άλλος σαν εμένα. Τον γνωρίζω καλά, αν και δεν τον γνωρίζω.Ο ένας είναι γήινος, από πηλό, ο άλλος είναι υιός του Θεού.”
“Πώς εκπαιδεύτηκες, Hercules, mit barn; Τι μπορείς να κάνεις και τι διδάχθηκες;”
“Σε κάθε επίτευγμα είμαι ειδικός. Διδάχθηκα καλά, μορφώθηκα καλά,καθοδηγήθηκα καλά και έμαθα καλά.
Γνωρίζω όλα τα βιβλία, καθώς και όλες τις τέχνες και τις επιστήμες. Οι άθλοι του ανοικτού πεδίου μου είναι γνωστοί, εκτός απο τη γνώση εκείνων που έχουν τα μέσα να ταξιδεύουν και να γνωρίζουν τους ανθρώπους. Γνωρίζω τον εαυτό μου σαν άνθρωπο που: σκέπτεται, νιώθει και ζει.”
“Ένα πράγμα, Δάσκαλε, πρέπει να σου πω και αυτό για να μην σ’ εξαπατήσω.
Δεν είναι πολύς καιρός που σκότωσα όλους εκείνους που με δίδαξαν στο παρελθόν. Σκότωσα τους δασκάλους μου στην προσπάθεια για αναζήτηση της ελευθερίας είμαι πια ελεύθερος. Ζητώ να γνωρίσω τον εαυτό μου μέσα στον εαυτό μου και δια του εαυτού μου.”
“Υιέ μου, αυτό ήταν πράξη σοφίας και μπορείς πια να στέκεις ελεύθερος. Προχώρησε τώρα στο έργο και να θυμάσαι κάνοντας το έργο σου, ότι στην τελευταία στροφή του τροχού θα έλθει το μυστήριο του θανάτου.
Μην το ξεχνάς. Ποια είναι η ηλικία σου, mit barn;”
“Είχαν περάσει δεκαοχτώ καλοκαίρια όταν σκότωσα το λιοντάρι και από τότε φορώ το δέρμα του. Στα είκοσι ένα συνάντησα τη γυναίκα μου. Σήμερα στέκω μπροστά σου τριπλά ελεύθερος, ελεύθερος απo: τους γήινους δασκάλους μου, τον φόβο του φόβου και κάθε επιθυμία, πραγματικά.”
“Μην καυχιέσαι, mit barn, αλλά δείξε μου την φύση αυτής της ελευθερίας που νιώθεις.
Πάλι στον Λέοντα, θα συναντήσεις το λιοντάρι. Τι θα κάνεις;
Πάλι στους Διδύμους, θα συναντήσεις στην ατραπό τους δασκάλους που σκότωσες. Τους άφησες πραγματικά πίσω; Τι θα κάνεις;
Πάλι στο Σκορπιό θα παλέψεις με την επιθυμία. Θα μείνεις ελεύθερος ή θ’ αντιμετωπίσεις το Φίδι με τα τεχνάσματά του και θα σε τραβήξει κάτω στη γη;
Τι θα κάνεις;
Ετοιμάσου ν’ αποδείξεις τα λόγια σου και την ελευθερία.
Μην κομπάζεις, mit barn, αλλά απόδειξέ μου την ελευθερία σου και τη βαθιά σου επιθυμία να υπηρετείς.”
Ο Δάσκαλος έμεινε σιωπηλός και ο Ηρακλής αποσύρθηκε και αντιμετώπισε την πρώτη μεγάλη Πύλη.
Έπειτα ο μεγάλος Προεστός που καθόταν στην Αίθουσα Συμβουλίου του Κυρίου, μίλησε στο Δάσκαλο και του πρότεινε να καλέσει τους Θεούς για μάρτυρες στη προσπάθεια και στο ξεκίνημα του νέου μαθητή στο Δρόμο.
Ο Δάσκαλος τους κάλεσε. Οι Θεοί απάντησαν. Ήλθαν και έδωσαν στον Ηρακλή τα δώρα τους και πολλά λόγια σοφών συμβουλών, επειδή γνώριζαν τα καθήκοντα και τους κινδύνουςτου Δρόμου.

Η Αθηνά του έδωσε ένα χιτώνα που η ίδια είχε υφάνει, ένα χιτώνα που του ταίριαζε, σπάνιας ομορφιάς και λεπτότητας. Τον φόρεσε με θρίαμβο και υπερηφάνεια, χαρούμενος για τα νιάτα του.
Έπρεπε να δείξει ποιος είναι.
Ο Ήφαιστος σφυρηλάτησε ένα χρυσό θώρακα για τον Ηρακλή, για να προφυλάσσει την καρδιά του, την πηγή της ζωής και δύναμης.
Ζώστηκε το χρυσό αυτό δώρο που τον προστάτευε και έτσι ο νέος μαθητής ένιωσε ασφαλής.Έπρεπε και πάλι ν’ αποδείξει τη δύναμή του.
Ήρθε και ο Ποσειδώνας με ένα ζευγάρι άλογα και τα έδωσε με χαλινάρια στον Ηρακλή.Ήρθαν κατευθείαν από τον τόπο των υδάτων και είχαν σπάνια ομορφιά και αναμφισβήτητη δύναμη. Και ο Ηρακλής ευχαριστήθηκε, γιατί έπρεπε ξανά ν’ αποδείξει τη δύναμή του καβαλικεύοντας τα ζεμένα άλογα.
Με όμορφα λόγια και λαμπρή ευφυΐα ήρθε ο Ερμής, φέρνοντας ένα σπαθί με σπάνια σκαλίσματα, που το είχε σε ασημένιο θηκάρι για τον Ηρακλή.
Το έδεσε στη μέση του Ηρακλή, ζητώντας του να το διατηρεί κοφτερό και λαμπρό. “Πρέπει να χωρίζει και να κόβει”, είπε ο Ερμής “και πρέπει να κινείται με ακρίβεια και την απαιτούμενη επιδεξιότητα”.
Και ο Ηρακλής τον ευχαρίστησε με λόγια χαράς.
Έπρεπε ν’ αποδείξει την αξιοσύνη του για την οποία καυχιόταν.
Με τον ήχο σαλπίγγων και ορμητικά ποδοκροτήματα άστραψε το άρμα του Θεού Ηλίου. Ο Απόλλων έφτασε και με το Φως και τη χάρη του επευφήμησε τον Ηρακλή, δίνοντάς του ένα τόξο, ένα φωτεινό τόξο.
Μέσα από εννέα ορθάνοιχτες Πύλες πρέπει να περάσει ο μαθητής πριν αποκτήσει αρκετή επιδεξιότητα για να τεντώσει το τόξο.
Τόσο χρόνο χρειάζεται για ν’ αποδειχθεί Τοξότης.
Και όμως όταν του δόθηκε το δώρο, ο Ηρακλής το πήρε με πίστη για την δύναμή του, μια δύναμη που μέχρι τώρα ήταν αναπόδεικτη. Και έτσι στάθηκε αρματωμένος.
Οι Θεοί στάθηκαν γύρω στο Δάσκαλό του και παρατηρούσαν τα καμώματά του και τη χαρά του. Έπαιζε μπροστά στους Θεούς και έκανε επίδειξη της ανδρείας του, καυχώμενος για τη δύναμή του.

Ξαφνικά σταμάτησε και σκέφθηκε βαθιά επί πολύ χρόνο.Έπειτα έδωσε τα άλογα σ’ ένα φίλο να τα κρατά, το σπαθί σ’ έναν άλλο και το τόξο σ’ έναν τρίτο.
Και τρέχοντας, εξαφανίσθηκε στο γειτονικό δάσος.
Οι Θεοί περίμεναν την επιστροφή του με απορία και αμηχανία για την παράξενη συμπεριφορά του. Γύρισε από το δάσος, κρατώντας ψηλά ένα ξύλινο ρόπαλο κομμένο από ένα ρωμαλέο νέο δένδρο.
“Αυτό είναι δικό μου”, φώναξε, “Κανείς δεν μου το έδωσε. Αυτό μπορώ να το χρησιμοποιήσω με δύναμη. Θεοί, παρακολουθείτε και συμπαρασταθείτε στα μεγάλα έργα μου”. Και τότε και μόνο τότε ο Δάσκαλος είπε:
“Προχώρησε στους άθλους”…!

Οι άθλοι τουΗρακλή”, Αλίκη Μπέϊλη, εκδόσεις Κέδρος

http://master-lista.blogspot.gr/2015/05/blog-post_58.html#sthash.WzWE2zs6.dpuf

Amphipolis. gr | Fra paradis af iranerne i paradis af Genesis

Ordet 'paradis' kommer fra ordet paridaiza Lucerne, «indhegning», med pari at betyde "om" og den daiza "væg / Væg». Som det ofte skete, Grækerne fik deres lån fra den iranske Medes ikke fra perserne: f.eks.. ordet satrap er medianformen af ​​denne iranske titel (< xšaθrapā(varevogn), -Persisk form xšaçapāvan). Den gamle persiske ækvivalent til paradis er paridaida. Udseendet af et sådant middeludtryk som et låneord i det græske sprog, men også på akkadisk, hebraisk og aramæisk, er yderligere bevis for de gådefulde mederes indflydelse. Selve løbet har sat meget få spor, dens tidlige historie er svær at rekonstruere, men det faktum, at grækerne kaldte deres orientalske rivaler først medere og først senere persere, bekræfter deres tidligere betydning. På samme måde taler hebræerne om mederne i Esajas og Jeremias, men for medere og persere i Esdras' bøger efter fangenskabet, Nehemias, Esther og Daniel.
Næsten umiddelbart efter den persiske erobring af Babylon 539 f.eks.. vi finder babylonske dokumenter fra de sidste årtier af det sjette århundrede, hvor tempelmyndighederne er ansvarlige for at opretholde og etablere pardesu. En af dem er en vingård, en anden vedrører plantning af palmer og fremstilling af mursten. Mere information findes kun i lidt senere elamitiske tekster. Efter det elamitiske imperiums fald i det syvende århundrede, perserne slog sig ned på dets område og holdt elamitter som det officielle sprog i deres persiske bureaukrati indtil ca. 460. Her finder vi referencer til partetas, ord svarende til gammel persisk paridaida. Følgende betydninger fremgår af teksterne: partetas er opbevaringsområder for planteprodukter, såsom figner, datoer, ferskner, abrikos, granatæbler og kongelige korn, for det meste ret tæt på Persepolis. Selvom størrelsen på en partetas var ret gennemsnitlig, den var stor nok til at rumme fårene til fejringen af ​​en religiøs ceremoni, af et offer til Ahuramazda. Udgangen, der er en klar sammenhæng med træer. Den dominerende tilstedeværelse af træer skyldes, at perserne tillagde træer særlig værdi. Dette kan allerede ses af et brev fra Dareios I til en vis Gadatas, viceværten for det lokale "paradis", Paradiset, et udtryk gentaget på syrisk som pardayspana, i de ældste armenske tekster som partizpan, og i det nypersiske epos som palezban. I brevet roser kongen Gadatas for at dyrke frugttræerne i Syrien i det vestlige Lilleasien og bebrejder ham for at beskatte Apollons hellige gartnere. En vis pythianer, måske barnebarn af Croesus, han gav Darius en gylden vinstok og platantræ, som forblev velkendt, indtil Antigonus opløste dem 316 f.eks.. Da han fandt en platan øst for Sardes, Xerxes dekorerede ham med guld og udpegede en permanent værge for ham. Cyrus den Yngre viste Lysander paradiset ved Sardes og hævdede, at han personligt havde plantet nogle af træerne.
Derfor: af det tidlige persiske imperium var to nært beslægtede ord i øjeblikket i brug for himlen: lucernebetegnelsen paridaiza og den gamle persiske paridaida. Sidstnævnte ord blev overtaget til elamit, den første blev adopteret af babylonierne, grækerne og jøderne. For det andet, i det tidlige iranske, havde himlen ikke en fast betydning. Det kunne være et sted til opbevaring, en vingård, frugthave, en stald, skov eller træplanteskole. Tilsyneladende, det vigtigste og mest samlende element var indhegningen. For det tredje, ingen af ​​disse beskrivelser passer endnu til den bibelske Edens have.
Forbindelsen mellem træer og himlen fremgår af Det Gamle Testamente, hvor i Nehemias (2.8) den navngivne hovedperson beder kongens værkfører i pardes om træ til at lave bjælker til paladsets porte. Passagen ser ud til at komme fra Nehemias' originale erindringer, som stammer fra anden halvdel af det femte århundrede, og er derfor et værdifuldt vidnesbyrd om eksistensen af ​​persiske paradiser, ikke kun i Lilleasien, men også i andre dele af det persiske imperium. Nehemias nævner ikke stedet for sit paradis, men han kan have været i Libanon. Træer nævnes også i Højsangen (4,13 – 14), som kan være skrevet i Jerusalem omkring 400 f.eks.. Her finder vi en pardes af granatæbler, med behagelige frugter, nard, æggeblomme, sukkerrør og kanel, med alle røgelsestræerne. Der er en mulighed for, at ordet "paradis" optrådte i græsk litteratur i det femte århundrede. Clearchus (Re. 43til) han siger, at Lydianerne i deres luksus skabte paradiser, forme dem som parker, og så levede de i skyggen. Som Clearchus andetsteds brugte den historiske Xanthus fra Lydia, en ældre samtidige med Herodot, det forekommer sandsynligt, at Xanthos kan have været den første græker til at bruge udtrykket paradis på skrift. Dette er ikke usandsynligt, siden han kom fra Lydia og selv kan godt have kendt de sardiske paradiser personligt. Som det var passende i himlen, den bestod af træer, men sarderne havde åbenbart forvandlet dem til et mere kulturelt miljø end de typiske persiske paradiser, måske med stande til deres besøgende. Under alle omstændigheder, der var et hus og et sted med en himmelseng i den babylonske himmel, hvor han døde Μέγας Αλέξανδρος. Ved første øjekast kan det komme som en overraskelse, at Clearchus taler om himlen i flertal, men teksterne taler ofte på denne måde. Nogle eksempler er paradiserne i Susa (Aelianus, Om dyr 7.1), de vilde parker i Farnavazos (Xen., Grækenland. 4.1.15, 33), jagtparadiserne givet til Erobreren Demetrius på stedet for hans eksil (Plutarch, Dimitrios 50) og de syriske cypresparadiser nævnt af Theophrastus (Om planter hist. 5.8.1).
Fra Xenophons vidnesbyrd (Økonomisk, græsk, Kyros himmelfart, Kære uddannelse) og andre græske forfattere, men også fra bibelske passager, vi kan drage følgende konklusioner om begrebet paradis i det sene Achaemenidiske Rige: første, afsnittene om Nehemias og Højsangen synes at indikere det, undtagen de jagtparadiser, som Xenophon attesterer, andre betydninger af persisk paradis, såsom en frugthave og et sted, hvor træer vokser, forblev i live. For det andet, de tidlige græske paradiser er kun i begrænset omfang forbundet med de iranske. De er ikke frugtplantager, vinmarker eller opbevaringssteder – begreber som grækerne selvfølgelig havde deres egne ord for. På anden siden, som det udtrykkeligt står på græsk. 4.1.15, de var afspærret og afspejler i denne henseende deres iranske oprindelse. For det tredje, synes at være et relativt ukendt fænomen for grækerne, da Xenophon i sin økonomi effektivt dækker begrebet ved at sige, at der er parker, de såkaldte paradiser, hvor kongen går. Fjerde, disse særlige paradiser var præget af begrænset størrelse, nærheden til andre paradiser, den tilstedeværelse af dyr, af vand (det være sig en flod eller en sø), τη σημασία των δέντρων και, generelt, fra πλούσια βλάστηση. Οι εν λόγω παράδεισοι δεν απουσιάζουν από την περσική ενδοχώρα, αφού ο παράδεισος στα Σούσα αρδευόταν (Κτησίας FGrH 688 F 34), og Kyros grav ved Pasargades var i et paradis med en lund af alle slags træer, vandes, og dybt græs var vokset på engen. Femte, οι παράδεισοι ήταν στην κατοχή της υψηλότερης περσικής αριστοκρατίας. Ως εκ τούτου έγιναν το σύμβολο της περσικής αρχής, όπως φαίνεται να υποδεικνύει η επιλογή των Φοινίκων να θέσουν ως πρώτο στόχο τους στην εξέγερσή τους το 351 f.eks.. τον βασιλικό παράδεισο. Έκτον και τελευταίο, σε αντίθεση με τον παράδεισο της Γένεσης, jagtparadiserne var fulde af vilde dyr og gjorde dermed perserne i stand til at holde sig godt forberedt til krig.
Efter det Achaemenidiske imperiums fald forsvandt jagtparadiserne hurtigt, da jagt ikke spiller den samme rolle i hans efterfølgeres liv Megalou Alexandrou, όπως μεταξύ των Περσών αρχόντων. Men, άλλοι παράδεισοι συνέχισαν να υπάρχουν, αλλά χωρίς τα άγρια ​​ζώα. Μπορούμε να σημειώσουμε αυτή την αλλαγή ήδη αρκετά νωρίς στο τρίτο αιώνα, αφού το 246 f.eks.. η μικρή κρητική πόλη της Ιτάνου αφιέρωσε ένα «ιερό τέμενος» κοντά στην πύλη, πιθανώς ένα είδος δημόσιου κήπου, ως έναν παράδεισο για τον Πτολεμαίο Γ΄ (246-221). Dette var bestemt ikke en jagtpark. Ingen af ​​dem, tilsyneladende, var tilflugtssteder forbundet med kongelige boliger, som er nævnt i papyrus i slutningen af ​​det tredje århundrede. Άλλοι συνδυασμοί ανακτόρων και πάρκων δείχνουν σαφώς ότι οι εν λόγω παράδεισοι ήταν πάρκα. Στο τρίτο και δεύτερο αιώνα, ο παράδεισος συνδέεται με νερό (Αριθμοί 24.6, Ησαΐας 1.30), træer (Ιεζεκιήλ 31.8,9), έρχεται σε αντίθεση με την έρημο (Ησαΐας 51,3) και αποτελεί ένα σημάδι του μεγάλου πλούτου (Ιεζεκιήλ 28.13), αλλά πουθενά δεν ακούμε για ζώα. Στον Εκκλησιαστή, που φαίνεται να χρονολογείται στον τρίτο αιώνα π.Χ., ο Σολομών λέει: «έχω κάνει εγώ κήπους και pardesim, και φύτεψα δέντρα σε αυτά με όλων των ειδών τα φρούτα» (2.5). Όπως στην προαναφερθείσα περίπτωση στο Άσμα Ασμάτων, σύγχρονες μεταφράσεις χρησιμοποιούν τον όρο «οπωρώνας», και μάλιστα, στα σύγχρονα εβραϊκά η λέξη «οπωρώνας» είναι pardes. Περισσότεροι οπωρώνες αναφέρονται σε μεταγενέστερους παπύρους από την Αίγυπτο, που περιέχουν πολλές αναφορές σε παραδείσους. Αυτοί οι παράδεισοι ήταν χρηστικό κήποι, da deres gennemsnitlige størrelse er ekstremt lille, mindre end en hektar. Dermed, det er ingen overraskelse, at vi hører om, at de er blevet solgt eller købt. Στα ρωμαϊκά χρόνια οι παράδεισοι έγιναν ακόμη πιο καλλιεργημένοι, όπως προκύπτει ευθέως από τους παράδεισους στα ελληνικά μυθιστορήματα του Λόγγου και του Αχιλλέα Τατίου. Εξακολουθούν να υπάρχουν πηγές και δέντρα, αλλά το τοπίο έχει γίνει πολύ πιο τεχνητό. Βλέπουμε τώρα την παρουσία λιβαδιών και λουλουδιών: Roser, νάρκισσους και υάκινθους. Αντί για άγρια ζώα ο παράδεισος κατοικείται τώρα από κύκνους, παπαγάλους και παγώνια.
Πριν απαντηθεί το ερώτημα γιατί οι Εβδομήκοντα, τον τρίτο αιώνα π.Χ., επέλεξαν τον όρο «παράδεισος» για να μεταφράσουν την εβραϊκή έκφραση Gan Eden, έχουμε να λύσουμε ένα άλλο πρόβλημα. Γιατί οι μεταφραστές δεν προτιμούν τον εξίσου πιθανό ελληνικό όρο «κήπος»; Όπως ο παράδεισος, ο κήπος είναι συνδεδεμένος με το νερό (Ησαΐας 1.29), αλλά είναι σαφώς απλούστερος από το μαγευτικό παράδεισο (Δευτερονόμιο11.10, 1 Βασιλέων 20.2). Αυτοί οι κήποι καλλιεργούνταν κατά κύριο λόγο για την παραγωγικότητα τους και ήταν στενά συνδεδεμένοι με τα συγκροτήματα κατοικιών. Ήταν μικροί, περιφραγμένοι, καλλιεργούνταν εντατικά και φημίζονταν για τα λαχανικά και τα λουλούδια τους. Med andre ord, για τους Εβραίους μεταφραστές η λέξη κήπος δύσκολα έφερνε στο μυαλό την εικόνα ενός βασιλικού πάρκου αντάξιου του Γιαχβέ.
Αλλά αν οι μεταφραστές προτίμησαν τη λέξη παράδεισος, ποιον παράδεισο έχουν κατά νου; Μπορούμε να απορρίψουμε τις παλιές περσικές έννοιες «αποθήκη» ή «αμπελώνας» και τη χρήση για κυνήγι στον Ξενοφώντα, δεδομένου ότι ούτε ο Θεός ούτε ο Αδάμ εμφανίζουν κανένα ενδιαφέρον για το κυνήγι, ούτε πίνουν αλκοόλ. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι μπορούμε να αγνοήσουμε επίσης τους παραδείσους της μεταγενέστερης ελληνιστικής και ρωμαϊκής Αιγύπτου, δεδομένου ότι ήταν πάρα πολύ μικροί, for simpel og for utilitaristisk til at være værdig til Jahve. Dette efterlader os med de moderne kongelige paradiser fra hellenistisk tid, όπως είναι ορατοί σε διάφορες περιγραφές: βασιλικά πάρκα με πολλά δέντρα, κατάλληλα για περπάτημα, λιγότερο άγριοι ​​από τους περσικούς προδρόμους τους, αλλά πιο δασώδεις από τους ύστερους ρωμαϊκούς απογόνους τους. Τέτοια πάρκα φυσικά ταιριάζουν με την εποχή των Εβδομήκοντα, δηλαδή την Αλεξάνδρεια κατά το δεύτερο τέταρτο του τρίτου αιώνα π.Χ.. Οι γνώσεις μας της πρώιμης Αλεξάνδρειας είναι ατελείς, αλλά αναγνωρίζεται όλο και περισσότερο ότι το βασιλικό παλάτι του Πτολεμαίου Β΄ άντλησε έμπνευση από τα περσικά παλάτια με τους παραδείσους. Ο παράδεισός του φαίνεται πράγματι να αποτυπώνεται στην περιγραφή του παλατιού του βασιλιά Αιήτη στην Κολχίδα από τον Απολλώνιο τον Ρόδιο (Αργοναυτικά 3.219 – 29). Υπάρχει επίσης μια σαφής ένδειξη για τη σύνδεση του παραδείσου του Γιαχβέ με τον κόσμο των Πτολεμαίων: η μετάφραση της έκφρασης Gan Eden στη Γένεση (3.23) ως «παράδεισος της τρυφής». Η «τρυφή» ήταν ένας όρος που χρησιμοποιείται ευρέως στη μοναρχία των Πτολεμαίων για να χαρακτηρίσει την ήρεμη ζωή με την ευημερία και τη μεγαλοπρέπειά της. Τρεις βασιλείς επονομάστηκαν «Τρύφων» και διάφορες πριγκίπισσες «Τρύφαινα». Στους ρωμαϊκούς χρόνους η τρυφή έγινε συνώνυμο με την «καλή ζωή». Σαφώς η εποχή των Πτολεμαίων δεν ήταν πλέον η εποχή του Κύρου με τη σωματική ταλαιπωρία και τον ιδρώτα, αλλά ο κόσμος του πλούτου, της άνεσης και της πολυτέλειας. Πίσω από τον παράδεισο του ουράνιου βασιλιά στη μετάφραση των Εβδομήκοντα υποκρύπτονται οι καλλιεργημένοι παράδεισοι των επίγειων Ελλήνων αρχόντων της σύγχρονης Αιγύπτου.
* Απλοποιημένη εκδοχή από το Bremmer, “The Birth of Paradise”, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, Slethvar 2008
http://heterophoton.blogspot.gr

Amphipolis.gr | Alexander, fordi han havde en hældning på hovedet til venstre;

1660838_10201473524026574_738940970_nalexandre-o-grande-3

I Graniko et sværd, afskære hjelm af, Han endte med at hovedbunden af hans hoved i Gaza accepteret en pil i skulderen. I Marakanda brækkede en pil knogler i skinnebenet. I Hyrcania blev ramt af sten, χάνοντας την όρασή του για πολλές ημέρες.Στη μάχη του Ισσού πληγώθηκε από ξίφος στο μηρό. Στη χώρα των Μαλλών ένα βέλος τρύπησε το στήθος του και δέχτηκε χτύπημα από λοστό στο κεφάλι.Και για όλους αυτούς τους τραυματισμούς ήταν πολύ υπερήφανος.Τους θεωρούσε σαν απόδειξη της ανδρείας του και της γενναιότητάς του.

billeder

Πρέπει να απαντηθεί το ερώτημα για τον Αλέξανδρο: fordi han havde en hældning på hovedet til venstre; Στάση μάλιστα που μιμούνταν οι στρατηγοί του μετά το θάνατό του.

Είχε λοιπόν χτυπηθεί με ρόπαλο στο σβέρκο κατα τις μάχες εναντίον Θρακών.
Η μόνιμη βλάβη στον αυχένα τον ανάγκαζε να στρέφει το κεφάλι του.

 

 

 

Powered by Tempera & WordPress.
>

Ved fortsat at bruge hjemmesiden, du accepterer brugen af ​​cookies. flere oplysninger

Indstillingerne for cookies på denne hjemmeside er indstillet til "tillade cookies" at give dig den bedste søgeoplevelse muligt. Hvis du fortsætter med at bruge denne hjemmeside uden at ændre dine cookie-indstillinger, eller du klikker "Acceptere" nedenfor så du samtykke til dette.

Luk